18/11/08

Esas cosas de la traducción.


Hace algún tiempo, como parte de la carrera de francés, tomaba unos cursos llamados expresión oral, tenía un cierto afecto por esta materia que como su nombre indica enfatizaba el habla, paro eso habitualmente partíamos de textos que Mme. Gabarain, nuestra profesora, seleccionaba; se nos entregaba un texto y se nos decía que debíamos prepararlo para la próxima lección, esto simplemente quería decir que debíamos buscar todo el vocabulario que desconociéramos y asegurarnos de comprender íntegramente los textos, de vuelta a la lección siguiente Mme. Gabarain aparecía con una batería de preguntas, que cada quien debía ir respondiendo a su turno de forma oral

Algo de lo que no carecía nuestra profesora era de textos, por eso antes de proceder a estudiar alguno, a menudo nos daba a escoger, algunas veces esa escogencia era entre un texto en prosa o una poesía, definiéndose el asunto por mayoría de votos, por lo general yo votaba por las poesías y por lo general perdía, a casi todos mis compañeros les gustaba más enfrentar un texto en prosa, aunque fuese más largo, que una poesía y es que como decía Mme. Gabarain el asunto tenía sus bemoles; a veces los poetas construyen unas imágenes muy profundas con una sola frase, y suele suceder que frases elegantes y plenas de simbolismo en una lengua, carezcan de sentido en otra, estás son las denominadas frases idiomáticas.

En esos cursos para nada se estimulaba la traducción, de hecho era todo lo contrario, su objetivo era desarrollar las habilidades expresivas en la nueva lengua prescindiendo de los esquemas de la lengua materna, este tipo de proceso concientiza al estudiante de las particularidades y modismos de cada lengua, por ejemplo esas formulas idiomáticas que tienen sentido pleno en una lengua, pero carecen de sentido si transponen literalmente en otra.

Me gusta oír canciones en italiano, aunque desconozco la lengua me encanta su sonoridad y ciertas canciones suscitan en mí un interés comparable al de aquellas pequeñas poesías que estudiábamos en las clases de Mme. Gabarain.

Intenté dilucidar el sentido correcto de Insieme a te non ci sto’ più, y ciertamente volví a enfrentar aquellos “bemoles” de los que hablaba mi antigua profesora, así que le pedí a mi amiga Eguz, quien si habla italiano, que me aclarara el sentido de ciertas frases.

Se aceptan sugerencias:



Insieme a te non ci sto’ più

Paolo Conte, Virano, Pallavicini


Insieme a te non ci sto’ più, guardo le nuvole lassù

A tu lado no estoy más, miro las nubes arriba


Cercavo in te la tenerezza che non ho

Buscaba en ti la ternura que no tengo


La comprensione che non so trovare in questo mondo stupido

La comprensión que no se encontrar en este mudo estúpido


Quella persona non sei più, quella persona non sei tu

Aquella persona (que) no eres más, aquella persona (que) no eres tú


Finisce qua, chi se ne va che male fa!

Termina aquí, quien se va que mal hace


Io trascino negli occhi dei torrenti di acqua chiara

Lleno mis ojos torrentes de agua clara

*La traducción literal de Io trascino es arrastro


Dove io berrò, io cerco boschi per me

Donde beberé, busco bosques para mí


E vallate col sole più caldo di te!

Y valles con (un) Sol más cálido que tú

* Eguz piensa que pudiese aludir a jornadas, más que a valles


Insieme a te non ci sto’ più guardo le nuvole lassù

A tu lado no estoy más miro las nubes arriba


E quando andrò devi sorridermi se puoi

Y cuando me valla debes sonreírme se puede


Non sarà facile, ma sai, si muore un po’ per poter vivere

No será fácil más sabe, se muere un poco para poder vivir


Arrivederci amore ciao le nubi sono già più in la’

Hasta la vista amor adiós las nubes están ya más allá


Finisce qua, chi se ne va che male fa!

Termina aquí, quien se va que mal hace

*El sentido sería: ¿Qué mal hace quien se va?


E quando andrò devi sorridermi se puoi

Non sarà facile, ma sai, si muore un po’ per poter vivere

arrivederci amore ciao le nubi sono già più in la’ …



No hay comentarios: